언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 characteristic(특성)을 비교하여 제시하시오0K
페이지 정보
작성일 21-03-16 21:18
본문
Download : 언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어.hwp
의역이나 직역 중 하나가 옳고 그르다고는 할 수는 없지만, 글의 종류나 독자층에 따라 의역이 어울릴 때가 있고 직역이 어울릴 때가 있따 이상과 같이 살펴본 것처럼 한국어의 모체가 된 한글을 아끼고 사랑해야 할 것이다. 이 장에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성(特性)을 비교하여 제시하기로 하자.
인터넷(Internet) 資料 - 「한글은 왜 뛰어난 문자인가」 교수회 사랑방
노마 히데끼, 한글의 탄생, 1-3장. 돌배게. 2010.(교재 3장)
2) 번역에서 한국어의 특성(特性)이 미치는 제약요인
이희재, 번역의 탄생. 교양인. 2009.(교재 6, 7, 8장)
학업에 나날이 발전이 있기를 기원합니다 ^^
한국어는 한글을 기본으로 하여 누구나 쉽게 사용할 수 잇도록 하였다.
Ⅲ. 결 론
Ⅰ. 서 론
박병채, 「국어발달사」 세영사(2004)
좀 더 업그레이드하여 자료(資料)를 보완하여,
정연찬 「개정 한국어 음운론」 한국culture사(1997)
이성연(1984), 훈민정음 창제에 관한 몇 가지 문제, 한글 제185호, 한글학회.
1) 영어번역문체의 생성요인
허웅, 「국어학」 샘culture사 (1984)
언어의이해, 번역의관점, 영어와한국어특성, 비교하여제시하시오, 영어번역, 한국어번역, 번역, 언어의이해1E
3) 어학력, culture능력, 한국어의 질적 수준에 대한 합의
Download : 언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어.hwp( 12 )
(3) 문장의 연결성
위 자료(資料) 요약정리(arrangement) 잘되어 있으니 잘 참고하시어
2) 번역문체의 다양성
최현배(1961), 고친 한글갈, 정음사.
2. 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성(特性)
다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다. 실지로 한글의 우수성은 세계적으로 평가받고 있으며 오늘날 같은 디지털 시대에 컴퓨터를 사용하기에도 훨씬 용이하고 배우기 쉽기 때문에 전 세계적으로 한글을 시용하는 국가가 점차로 증가하고 있는 실정이다.
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4-9387_01_.jpg)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4-9387_02_.jpg)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4-9387_03_.jpg)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4-9387_04_.jpg)
%20%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EA%B4%80%EC%A0%90%EC%97%90%EC%84%9C%20%EC%98%81%EC%96%B4-9387_05_.jpg)
Ⅱ 본 론
(1) 문장의 다양성
1. 번역의 관점에서 영어의 특성(特性)
순서
1) 1980년대 이후 번역의 본격화와 다양화, 시행착오
설명
이현희(1997), 훈민정음, 새국어생활 제7권 제4호, 국립국어연구원.
국문,영문,중문,불문,미디어,컴퓨터
레포트 > 인문,어학계열
구입자 분의 앞날에 항상 무궁한 발전과 행복과 행운이 깃들기를 홧팅^^
김정수, 『한글의 歷史와 future 』, (열화당. 1997)
이돈주 외(1988), 훈민정음의 이해, 한신culture사.
언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 characteristic(특성)을 비교하여 제시하시오0K
김태엽 「우리말의 높임법 연구」 대구대학교 출판부(1999)
조규태(1998), 훈민정음 창제와 상상력, 인문학연구 4, 경상대학교 인문학연구소.
참고문헌
박영규, 『세종대왕과 그의 인재들』(들녁, 2002)
언어의이해1E
(4) 어휘 사용
제 자료(資料)가 구입자분에게 꼭 필요한 내용이 되었으면 좋겠어요.
번역은 크게 직역(축자역, 逐字譯, literal translation)과 의역(意譯, free translation) 두 가지로 나뉜다. 이 말은 한글 사용 전에 한자culture가 우리나라에 강하게 자리 잡고 있어 새로운 글자체제가 들어선다는 것이 쉽지 않음을 의미한다고 볼 수 있따
번역의 관점에서 영어와 한국어의 characteristic(특성)을 비교하여 제시하시오
(4) 어휘 사용
제 자료(資料)가 구입자분에게 꼭 필요한 내용이 되었으면 좋겠어요.
번역은 크게 직역(축자역, 逐字譯, literal translation)과 의역(意譯, free translation) 두 가지로 나뉜다. 이 말은 한글 사용 전에 한자culture가 우리나라에 강하게 자리 잡고 있어 새로운 글자체제가 들어선다는 것이 쉽지 않음을 의미한다고 볼 수 있따
번역의 관점에서 영어와 한국어의 characteristic(특성)을 비교하여 제시하시오
fjrigjwwe9r8report:ps
fjrigjwwe9r0report:ps
fjrigjwwe9r2report:ps언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 characteristic(특성)을 비교하여 제시하시오0K
(2) 문장의 명료성
assignment물을 꼼꼼하게 정성을 들어 작성했습니다. 정확한 번역을 위해서는 원전을 이해하기 위한 culture적인 배경지식과 옮겨오는 언어의 정확하고 문학적인 문장력이 필요하다. 원어 문장의 독특한 구조와 표현을 살려주려는 태도로 옮기는 것이 직역으로, 번역문으로서는 어색하더라도 원문에 충실한다. 한글은 세종대왕 때 집현전 학사를 중심으로 만들어진 우리의 고유한 언어 자산이다. 반대로 도착어에 어울리는 자연스러운 문장을 만드려는 태도로 옮기는 것을 의역이라 한다. 한글은 전 세계인들이 어느 누구도 모방할 수 없는 것으로 한글이전에 한자를 사용하여 선비 외에 일반 백성들의 언어적 표현이 어려운 것을 세종대왕이 알고 한글창제에 전력을 다하도록 하였다. 번역(飜譯)은 어떤 언어로 쓰인 글을 다른 언어로 된 상응하는 의미의 글로 전달하는 일이다.
(2) 문장의 명료성
assignment물을 꼼꼼하게 정성을 들어 작성했습니다. 정확한 번역을 위해서는 원전을 이해하기 위한 culture적인 배경지식과 옮겨오는 언어의 정확하고 문학적인 문장력이 필요하다. 원어 문장의 독특한 구조와 표현을 살려주려는 태도로 옮기는 것이 직역으로, 번역문으로서는 어색하더라도 원문에 충실한다. 한글은 세종대왕 때 집현전 학사를 중심으로 만들어진 우리의 고유한 언어 자산이다. 반대로 도착어에 어울리는 자연스러운 문장을 만드려는 태도로 옮기는 것을 의역이라 한다. 한글은 전 세계인들이 어느 누구도 모방할 수 없는 것으로 한글이전에 한자를 사용하여 선비 외에 일반 백성들의 언어적 표현이 어려운 것을 세종대왕이 알고 한글창제에 전력을 다하도록 하였다. 번역(飜譯)은 어떤 언어로 쓰인 글을 다른 언어로 된 상응하는 의미의 글로 전달하는 일이다.